您现在的位置:首页 > 文体社会 > 正文

《剧院魅影》中文版译配团队首度亮相,联合制作人阿云嘎:我有信心也很期待

来源:新民晚报     记者:赵玥     作者:赵玥     编辑:沈毓烨     2023-03-15 19:27 | |

《剧院魅影》中文版将于5月启幕,昨天,全体演员正式集结。见面会上,“魅影”饰演者、音乐剧演员阿云嘎说:“在过去一周的排练中,我能感觉到每一位演员们专业水准和努力,在现场碰撞出许多精彩的化学反应。对于两个月后的演出呈现,我有信心,也很期待。” 译配团队成员也首度公开亮相。

图说:阿云嘎

此次阿云嘎将以联合制作人的身份深入参与到《剧院魅影》中文版的各个制作环节,把控出品质量。《剧院魅影》上演37年,已经形成了一套非常成熟的工作模式。阿云嘎表示,能够吸纳到世界经典音乐剧背后的科学系统,从而借鉴到后续中国本土音乐剧的制作中,对于整个中国音乐剧行业都是意义重大的。希望能够与主创团队、译配工作者和演员们一同把《剧院魅影》的中文版打磨得越来越好,被中国观众认可和喜爱。

见面会现场,从制作启动伊始就备受关注的译配团队成员也首度公开亮相。本次译配采取了工作小组的模式,由社会公开招募到的五位成员共同合作完成。著名音乐人陈少琪担任译配总监,音乐人、旅美博士吴懿铖担任译配统筹和歌词翻译,浙大英语文学硕士章翔、年仅17岁的高中生朱适琪作为译配组成员参与歌词翻译,编剧付蕾主攻对白翻译。

图说:《剧院魅影》团队合影

译配总监陈少琪介绍,此次团队年龄跨度从17岁到60岁,综合了各个年龄段、各身份背景的视角和理解。吴懿诚毕业于伯克利音乐学院,主修职业音乐,是团队中的“音乐担当”。在音乐上的专业能力,让他对于文字与旋律的配合极为敏感,任何音乐上的困惑,都可以向他请教。章翔则是团队中的“文学担当”, 对于文字的准确性有着极高的要求,被团队成员们戏称为“底线”般的存在。对他而言,译配的语句一定要流畅、自然,并且需要找到与英文原文在文字和语境上最精准的解决方案。有一些看似优美的翻译,如果“不说人话”或者有语法上的错误,可能都会被章翔推翻。朱适琪作为译配组年龄最小的成员,被公认为是“直觉型选手”。当其他成员被局限在套路化的思维框架中时,她能靠直觉找到最为准确和贴切的译法,并且也始终保持对译配段落的高度敏感性。词作品超过3000余首的陈少琪,是业内的“老炮儿”。作为译配总监,他以丰富的音乐剧经验统领起整个团队,将翻译、乐感、舞台调度综合在一起考量,让译配从文字工作,走向立体。与此同时,付蕾与中方驻团导演陈星翡密切合作,重点打磨剧本对白的部分,在保留原作语言风格的同时,减少“翻译腔”的生硬,让整体表达更具自然的戏剧感。

时至今日,译配组的工作已经进行了多个轮次的工作和修改,经历了集体创作、演员试唱、歌词反译、外方主创团队参与的二次试唱,目前已形成一个让大家都较为满意的版本。但译配的工作还远未完成。进入排练阶段后,文本层面的内容开始与现场的表演调度结合,在排练过程中,要根据演员的演唱习惯、舞台动作、灯光调度进行不断的调整与修改,最终形成观众在剧场中欣赏到的版本。(新民晚报记者 赵玥)

今日热点

网友评论 小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
您还能输入300
最新评论 [展开]

新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴

新民晚报|新民网|新民周刊|新民晚报社区版

新民晚报数字报|新民晚报ipad版|新民网客户端

关于新民网|联系方式|工作机会|知识产权声明

北大方正|上海音乐厅|中卫普信|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网|人民日报中央厨房

增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381

广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖跟帖评论自律管理承诺书

|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号

新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2023 All rights reserved