您现在的位置:首页 > 夜光杯 > 夜读 > 正文

英国新首相Truss,到底怎么翻译才好?

来源:新民晚报     作者:范家材     编辑:史佳林     2022-09-20 16:07 | |


英国当选新首相Mary Elizabeth “Liz” Truss,姓氏Truss如何汉译?

中国的汉译是“特拉斯”,根据是新华社出版的《英语姓名译名手册》。但是,这本工具书并非没有可以商榷的余地。例如,美国前总统Trump,译为“特朗普”;华语界也有译为“川普”的。Tr是个卷舌音,与“川”的声母比较接近,比起将一个音节的“Trum”译为两个音节的“特朗”,只用“川”似更佳。

举Tr之例,还可以旁及Tru,Tro,Tra等其他卷舌音,都找不到相对应的汉字,只能用“特”削足就履、勉强应付。

“特拉斯”的缺憾,除了发音不够贴切原文之外,还在于容易与汽车“特斯拉”(Tesla)混淆。

这里介绍英国驻香港总领事馆提供给港媒使用的中文译名:“卓慧思”。这一汉名化的译法,并不完全贴近母语发音,凿枘并不完全相应,但是,这是Truss本人选定、从2016年她担任英国司法大臣起沿用迄今的汉字姓氏。看来她也有自己的根据:汉语的方块字和意义有一定联系,引起的联想比较幽静、高雅、难忘,特别适合女性。

新华社标准之外,另有国际上通用的汉译中文名,并非孤例。美国副总统Kamala Harris,汉译“贺锦丽”;澳大利亚前总理Kevin Michael Rudd,汉译“陆克文”。这些译名都为全球接受,可以举一隅而三反之,说明一定的弹性是客观存在的。越来越多的西方人士倾向于自选一个汉字中文姓名,这可能是新事物、新趋向、新潮流。问题可能是:以我为主,还是以他/她为主?

汉字译名音义兼顾的佳例颇多。印象最深的是钱锺书先生在牛津大学埃克塞特学院留学时,把该校著名的Bodleian Library放弃现成音译“博得来图书馆”,而是自己谑译:“饱蠹楼”。这是牛津总图书馆,藏书500万册,手稿6万卷。按照英国出版法的规定,出版公司每年有新书出版,必须寄一册给这个图书馆,所以藏书之富,实为其他大学图书馆望尘莫及。钱先生在此处自诩“书虫”、如饥似渴、辛勤摘录、大快朵颐,称之为“饱蠹”楼,音义兼顾,相得益彰,传为佳话。

汉译人名,音义兼顾、回味无穷的也有很多:Ester Lauder,雅诗·兰黛;Coco Chanel,可可·香奈儿;Charlie Chaplin,卓别林;T.Roosevelt,罗斯福;W.Churchill,邱吉尔;M.Gandhi,甘地;P.Picasso,毕加索;A.Einstein,爱因斯坦;Marilyn Monroe,玛丽莲·梦露;Goethe,歌德;Beethoven,贝多芬……均寓意深远,别有风趣,值得细品。(范家材)


今日热点

网友评论 小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
您还能输入300
最新评论 [展开]

新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴

新民晚报|新民网|新民周刊|新民晚报社区版

新民晚报数字报|新民晚报ipad版|新民网客户端

关于新民网|联系方式|工作机会|知识产权声明

北大方正|上海音乐厅|中卫普信|东方讲坛|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网|人民日报中央厨房

增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381

广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖跟帖评论自律管理承诺书

|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号

新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2022 All rights reserved