您现在的位置:首页 > 夜光杯 > 夜读 > 正文

是“涂改”还是“评论”——对“雌黄”一词的理解

来源:     作者:吴其尧     编辑:史佳林     2023-06-02 16:16 | |

古人云:“凡事不宜刻,若读书则不可不刻。”这个“刻”字,不妨理解为“苛刻”。“苛刻”的意思是说人们读书时得逐字逐句地理解原文,每个字词都不可轻易放过。这样的“苛刻”,是我们读书尤其是读古籍时应持有的态度,也可以说是读书的一种方法,即所谓的“精读”法。另外,我们在从事典籍外译工作时,“苛刻”的态度和方法也是非常重要的,不然,对典籍的理解出了问题,外语表达自然就不会是正确的。

近读颜之推的《颜氏家训》,在“勉学”一章中有这样一段话:“校定书籍,亦何容易,自扬雄、刘向,方称此职耳。观天下书未遍,不得妄下雌黄。或彼以为非,此以为是;或本同末异;或两文皆欠,不可偏信一隅也。”其中的“观天下书未遍,不得妄下雌黄”一句常为人所引用。我因为要将这句话翻译成英文,所以花费了一点时间和精力对原文作了一番探究。探究的结果却是令我大吃一惊:我发现后世引用者往往把“雌黄”理解为“评论”或“判断”,其实“雌黄”在这句话中的原始意义并非如此。查《辞源》可知,“雌黄”一词有三解:一,矿物名。晶体,橙黄色。《史记·司马相如传》引《子虚赋》:“其土则丹青赭垩,雌黄白坿。”二,古人以黄纸书字,有误,则以雌黄涂之。因称改易文字为雌黄。所引例子正是《颜氏家训》中的这段话,说的是人们在校书时不能随便涂改纠正别人的文字。三,评论。元周密《齐东野语》十九“著书之难”:“近世诸公,多作考异、证误、纠谬等书,以雌黄前辈。”今讥人信口雌黄,本此。所以“观天下书未遍,不得妄下雌黄”一句的原意,应该理解为“如果没有读遍天下所有的书,不能用雌黄涂改别人写下的文字。”颇为有趣的是,2021年出版的由哈佛大学教授田晓菲翻译的《颜氏家训》中对这句话的英文理解完全正确,表达自然也没有问题。田教授还在“不得妄下雌黄”处加了一个注释来解释“雌黄”是什么意思,就是上举《辞源》中的第二项解释,如此这般,翻译的目的就彻底达到了,相信英语读者是能理解原文意思的。

当然,有人会说这句话中“雌黄”的延伸义就是成语“信口雌黄”或“妄加评论”之义。这自然没错,《辞源》第三项就是这样解释的。但我们在翻译时,还是应该像田教授那样译出原始意义。(吴其尧)

今日热点

网友评论 小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
您还能输入300
最新评论 [展开]

新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴

新民晚报|新民网|新民周刊|新民晚报社区版

新民晚报数字报|新民晚报ipad版|新民网客户端

关于新民网|联系方式|工作机会|知识产权声明

北大方正|上海音乐厅|中卫普信|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网|人民日报中央厨房

增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381

广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖跟帖评论自律管理承诺书

|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号

新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2023 All rights reserved