您现在的位置:首页 > 国际 > 侨梁 > 正文

诺奖评委:古今交融的艺术体验能帮助读者更好理解中国文化

来源:综合     作者:北欧     编辑:梅璎迪     2024-10-11 12:30 | |

当地时间10月10日,瑞典学院常务秘书马茨·马尔姆宣布,来自韩国的HANG Kang(韩江)获得了今年诺贝尔文学奖。韩江是首位获得诺贝尔文学奖的韩国人,也是第一位来自亚洲的女性。

图说:瑞典语版的韩江书籍。北欧 图

1993年韩江的首篇作品在韩国文学杂志上发表,1995年她凭借短篇小说集《丽水之爱》正式出道,此后共出版了18部作品。

日前,北欧时报对诺贝尔文学奖评委安娜卡琳(Anna-Karin Palm)进行了专访。

图说:北欧时报的记者在对安娜卡琳进行专访。北欧 图

韩江的作品以其独特的视角探讨了人性、孤独、爱和文化身份等主题,这些都是全球读者所能共鸣的重要内容。”安娜卡琳认为,文学不仅是反映个人经验的媒介,也是传达普世情感和价值的工具。韩江的获奖, 是对她个人成就的认可,也是对韩国文学整体发展的肯定。

当被问及中国文学时,安娜卡琳表现出极大的兴趣。她赞赏中国从先秦时期起便积累了丰厚的文学遗产,强调了唐宋时期的文学成就,尤其是柳宗元的散文和诗词。她认为,这些古典作品不仅在文学上有着高超的技艺,更承载了深厚的哲学和文化思想。对当代中国作家,安娜卡琳也很关注,比如贾平凹的作品通过对日常生活的细致描绘,展现了中国当代社会迅速变化中的情感与现实。这种古今交融的文学体验,能够帮助西方读者更好地理解中国的文化。

安娜卡琳认为,翻译在文学交流中扮演着关键角色。在谈到人工智能在翻译领域的应用时,安娜卡琳持审慎态度。她认为,尽管AI技术在物理化学等科学领域得到认可,在翻译速度和效率上有显著进展,但在准确传达文学作品情感和思想的精细度上,AI仍无法与人类翻译相提并论。“翻译是一种艺术,需要对文本的文化背景和语境进行深入研究,而这些都是AI翻译所无法实现的。而优秀的翻译不仅仅是语言的转换,更是对原作深刻理解和创造性再现的结果。”

图说:专访结束后,安娜卡琳与北欧时报社社长合影。北欧 图

安娜卡琳2023年担任诺贝尔文学奖第十六号评委,在采访中她说很乐意看到更多瑞典语版的中国作品。她鼓励读者重视文学作品的多样性和复杂性,同时也对未来文学交流的可能性充满期待。通过不断的努力,全球文学将能更加紧密地连接在一起。

特约撰稿 北欧


今日热点

网友评论 小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
您还能输入300
最新评论 [展开]

新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴

新民晚报|新民网|新民周刊|新民晚报社区版

新民晚报数字报|新民晚报ipad版|新民网客户端

关于新民网|联系方式|工作机会|知识产权声明

北大方正|上海音乐厅|中卫普信|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网

增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381

广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖跟帖评论自律管理承诺书

|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号

新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2024 All rights reserved