好的翻译不仅要语义正确,还要考虑上下文的语感。
《基督山伯爵》中,有半张烧剩的纸片至关重要,穷水手唐戴斯之所以能变成富甲天下的基督山伯爵,就是拜它所赐。话说唐戴斯被囚禁在伊夫堡监狱时,他的狱友法利亚神甫把这半张纸片给了唐戴斯,并告诉年轻人说,当年他曾经是斯帕达伯爵的秘书,斯帕达家族不为人知的财富的秘密,就藏在这半张烧剩的纸片里。神甫根据纸的宽度估算每行文字的长度,再从这半张纸上断断续续的文字,推断出另外半张纸的内容,“复原”了整张纸的面貌。
翻译时很容易踩到的坑,就是把整张纸的内容先译出来,然后裁掉一半,留下半张纸。一旦踩了这个坑,基督山岛的宝藏可就完了。法利亚神甫虽则睿智过人,但他毕竟是人,不是神。没有下面这些关键词,纸片的内容是无法还原的:基督山岛,东首小湾数至第二十块岩(石),岩洞两处入口中的第二(个)。因此,翻译应该是精心设计的,所有的关键词都必须出现在残留的半张纸片上。
《安徒生童话》中有篇让我很感动的小说,篇名叫Something。这个词在全篇中反复出现。仅以开头的引子为例。开篇第一句就是老大说的“I want to be something!”他打算去烧砖,做个有用的人,这就是他说的to be something的意思。倘若在这儿把something译作“有所作为的人”,大致是不错的,可是后文难以为继。老二想当泥瓦匠,跻身市民阶层,他觉得这想法才叫something。老三则认为这些都是nothing,他要当建筑师,那才是something!老四却对这样的something看不上眼,他要做有创造性的人物。老五对哥哥们的抱负不以为然,认为他们谁也成不了真正的anything,他要当评论家,“这才是在做something呢!”要把所有这些something 都“摆平”,还得跟nothing和anything相协调,也许不如干脆把something译成“有点意思”。这样译,至少能把那种有所指而又所指模糊的语义,传达出几分来。(周克希)
新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴
北大方正|上海音乐厅|中卫普信|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网
增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381
广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|跟帖评论自律管理承诺书
|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号
新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2024 All rights reserved