|
|
方重是上海外国语大学英语学科的开创者和奠基人。2011年,上外英语学院特别设立了“方重翻译奖”,鼓励学子见贤思齐、发扬蹈厉。在西体育会路189号的上外宿舍,方重低调地生活了三十余载。
方重,字芦浪,江苏武进人,著名文学家、翻译家、中古英语专家、比较文学学者,主要译作包括《乔叟文集》《近代英文散文选》《理查三世》《陶渊明诗文选译》等。
公认的乔叟专家
方重出身书香世家,父亲方宾观为商务印书馆编辑,长期从事国文字典的编纂工作,外祖父在常州创办冠英小学,方重自幼就在外祖父家接受新式教育。1915年,13岁的方重来到上海,入读民立中学,后来考入北京清华学校(现清华大学)。
大学毕业之后,方重赴美留学,先在斯坦福大学攻读英国中世纪文学,师从著名乔叟研究专家塔特洛克教授,后来考入加利福尼亚大学继续深造,1926年获文学硕士学位。一年后,方重回国,此后在大学任教13年,主讲英国文学史、文学批评,英诗选读、近代诗等课程。
方重是我国在英国文学研究领域的先驱,20世纪30年代,上海商务印书馆就曾出版过他撰写的《英国诗文研究集》,其中包括对剧作家莎士比亚,散文家艾迪生,诗人勃朗宁、柯尔律治、多恩等的文学研究。方重是国内研究乔叟的第一人,更是国际公认的乔叟专家。乔叟是英国14世纪著名诗人,有“英语诗歌之父”的美誉。方重自美国留学时期接触乔叟,后来将30年的研究成果化为译作《乔叟文集》,文集包括上卷《公爵夫人之书》《声誉之堂》《恩纳丽达与阿赛脱》《众鸟之会》《特罗勒斯与克丽西德》《善良女子殉情记》和下卷《坎特伯雷故事集》。此外,文集还收录了乔叟的20首短诗。鉴于他在研究和翻译乔叟作品方面所取得的成就,英国《名人传》(Who's Who)自20世纪60年代起,每版均有方重(Roland C.Fang)传略。
1944年4月,方重应英国文化委员会之邀,赴英国剑桥大学、伦敦大学、爱丁堡大学及比利时的大学讲学、考察,继续研究乔叟,同时把我国古代诗人陶渊明的诗文翻译成英文。方重透露过自己翻译陶渊明诗的初衷:“我在英期间,为了使英国人士对我国文化有深入了解,曾对照我国古代诗歌的许多英译本,发现不少译文不甚确切,深感这类汉译英工作之重要不亚于英译汉。因此,我在研究之余倾力翻译陶的诗文为中英文化交流作些努力。”
生活中毫无架子
图说:上外校园 新民晚报记者 金晶 摄
方重常说自己毕生只做了两件事:教学、翻译。1947年冬,他从英国回国,先后在浙江大学、浙江师范学院、华东师范大学、复旦大学等校执教。1957年,他调入上海外国语学院(现上海外国语大学),历任西方语言文学系主任、英语系(现英语学院)主任、外国文学研究所所长,也是上外首位博士生导师。在外语人才的培养上,他始终坚持“博雅之士、通才教育”的理念,培养了不少优秀人才。
在西体育会路189号的上外宿舍,方重生活了三十余载。著名翻译家吴钧陶曾经撰文回忆过上门拜访方重的往事,“外国语大学的教授住宅楼,方重住在二楼,屋外是水泥阶梯……方重常常自己拎只煤球炉下楼,在室外捣鼓煤饼煤屑。堂堂大教授,生活如此简朴艰辛,使我肃然起敬。进得室内,同样使我大开眼界。一共两间,外屋几个竹书架,用布罩成一排。方重和师母叶子蓁教授和蔼可亲,毫无架子……”
吴钧陶也是20世纪80年代《乔叟文集》再版的责任编辑,当时方重新写的《译本序》长达万言。排字付印之前,吴钧陶再赴方重家,请他最后审定,“他让我把改的地方念给他听,凭他极强的记忆力,在头脑里对比原译,一一作了取舍定夺。”在《译本序》中,方重提到“因为年迈体衰,又患眼疾,这次重印,仅将这篇序言和正文某些地方略加修改。修改过程中承上海译文出版社的编辑同志帮忙整理”。让吴钧陶没想到的是,方重居然提出,为肯定他的工作,要分一些稿费给他,“这可万万使不得,于我是工作范围,怎可捞分外之财。想不到的是,他收到社里的稿费后,竟然拿出四百元钱,派人送到我家。无论多次推却,他都固执地说照他的办,非如此不可。我无奈之下,只得根据他的需用,购买了当时还较为稀罕的电子计算器等,作为退款给他……”
新民晚报记者 沈琦华
新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴
北大方正|上海音乐厅|中卫普信|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网
增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381
广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|跟帖评论自律管理承诺书
|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号
新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2024 All rights reserved