您现在的位置:首页 > 文化 > 文化生活 > 正文

赵丽宏诗集《变形》再出法文版,中国当代诗歌“金句”走向世界

来源:新民晚报     记者:徐翌晟     作者:徐翌晟     编辑:徐翌晟     2024-12-12 18:26 | |

近日,作家、诗人赵丽宏的诗集《变形》推出了法文版,在法兰克福书展上吸引了国际舞台的广泛关注。据悉,《变形》除了法文版之外,还有英文版、罗马尼亚语版、塞尔维亚语版,西班牙语版正在翻译中。

《变形》由人民文学出版社出版。诗集中收录的66首作品,充分浸淫“变形”母题的精髓,作家用对生命的探寻、对过去的省察、对旧自我的告别,展现了旺盛的情感力量和精神气度。诗句明净简洁,在叙事中并没有造成诗意的扁平化,诗意随着语言在喷涌,在倾泻,诗人真诚地敞开自我,十分妥帖地将涌动的情感自由畅快地释放,这些抒情是诗人真情实感的自然流露,真挚感人。娴熟的笔法、饱满的表达,洋溢着书卷气息的美学取向。读《变形》,可以感受到诗人激情与沉静并行,他用诗歌向世界、向他人、向自己发问,思考深刻锐利而词语从容舒展,哲学内涵微言大义,诗歌语言却自由敞亮,二者融合得如此纯熟、精妙、自然。

《变形》法文版由法国丝路出版社社长及创始人索尼娅担任译者和推广者。索尼娅在“扬帆计划·中国文学世界行”之法国巴黎图书节系列推介活动中与赵丽宏结缘,并对《变形》产生了浓厚兴趣。在确认合作后,用不到一个月的时间便完成了高质量的翻译工作。

“中国诗歌对语言的尊重和锤炼,在这本诗集当中得到了非常好的表现,诗集中很多诗便于朗诵,同时可能会变成传播的金句。”人民文学出版社社长臧永清认为。

早在《变形》之前,赵丽宏2017年出版的诗集《疼痛》就已经“传遍世界”。《疼痛》由在世界诗坛享有盛誉的叙利亚诗人阿多尼斯作序,在全世界各国和地区有二十几个版本,仅在拉美地区就有阿根廷、智利、古巴的5个译本,德语版目前正在翻译中。《疼痛》或许是翻译语种最多的一本中国当代诗集。以整本诗集的体量,如此密集的形式走向世界,这在中国当代诗歌界恐怕绝无仅有。

诗歌跨语言翻译至关重要。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。通过精准而富有文学性的翻译,中国诗歌的深层含义和独特韵味得以跨越语言的障碍,被世界各地的读者所理解和欣赏。

比如,在《变形》的翻译中,索尼娅把中文原诗《天平》的题目翻译为《平衡》。赵丽宏解释:“天平,是一种测试轻重平衡的仪器,也是一个可以让人产生很多联想的意象。天地间没有绝对的平衡。我们在追求或者希望的平衡,只是相对的平衡,只是一些我们希望抵达的瞬间。在诗中,我让自己站在一台天平仪的中心,试图以自己的移动来控制天平两边的平衡,而天平的两边,不是具体的有重量的物件,而是两个无法触摸的抽象概念:过去和未来。”

国际书展和文化交流活动的参与,为中国当代诗歌提供了展示的平台,使作品能够直接面对国际市场,与全球读者进行对话。中国诗人与外国同行的交流互动,为诗歌的国际传播注入了活力。

(新民晚报记者 徐翌晟)

今日热点

网友评论 小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
您还能输入300
最新评论 [展开]

新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴

新民晚报|新民网|新民周刊|新民晚报社区版

新民晚报数字报|新民晚报ipad版|新民网客户端

关于新民网|联系方式|工作机会|知识产权声明

北大方正|上海音乐厅|中卫普信|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网

增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381

广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖跟帖评论自律管理承诺书

|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号

新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2024 All rights reserved