最近,新东方旗下的“东方甄选”直播间带火了一套书——《美得窒息的唐诗宋词诗经》。这套书共三册,分别是《林深见鹿:美得窒息的唐诗》《纸短情长:美得窒息的宋词》《燕燕于飞:美得窒息的诗经》。这套书的卖点是,“中英双语、诗译英法第一人许渊冲翻译、3位作家惊艳赏析、唯美古风插画”。
图说:《美得窒息的唐诗宋词诗经》 资料图
这套书的出版目的也是普及唐诗、宋词、诗经,且配上许渊冲的英译,应该说是有新意的。尽管从书名到腰封到宣发文字都强调这套书的“美”,但总让人觉得不太对劲。对于这个书名,想作一番“咬文嚼字”。
这个书名,首先在语法上是有问题的。稍微有点中文基础的人都知道,“美得令人窒息”,或者“美到令人窒息”,勉强可以,或许是考虑到书名不宜太长,因而缩减成了这四个字。但如此一来,有些不伦不类。
其次,用窒息来形容美,也有点莫名。一般来说,美给人带来精神上的愉悦,即便是因为“太美了”而瞬间屏住了呼吸,也不至于到窒息的地步。如果一定要举出“美得让人停止呼吸”的例子,大概只有歌德的《浮士德》了。浮士德博士就因为说了“你真美呀,请停留一下”,便倒地死去。但,这是有他和梅菲斯特的赌约在前。
再次,用“美得窒息”来形容唐诗宋词诗经,更是过于浮夸。唐诗、宋词、诗经是中华文化的瑰宝,千百年来一直被人吟诵,是我们中国人文化基因的重要组成部分。庄子云,天地有大美而不言。和许多中国传统文化艺术样式一样,唐诗、宋词、诗经美在含蓄,美在隽永,美在意境悠远,美在情感深沉,需要静下心来欣赏、体会。用“窒息”“惊艳”“唯一”等绝对化的字眼,反而拉低了其审美层次。此外,略显浮夸的地方还有,在一些宣传稿中对于作者的介绍:中国翻译界第一人、诺贝尔文学奖候选人许渊冲教授亲自翻译……连翻译也要加上“亲自”两字,许老先生泉下有知,大概也会生气的。
看来,这书名受近年来网络“标题党”的影响颇深。网上自媒体发文,标题里动不动就是“惊爆”“吓傻”“美呆”,以期吸引眼球,增加点击率,可谓“语不惊人死不休”!这套书以“窒息体”为书名,大概也希望给人以视觉冲击力,从而引发人们的购买欲。事实上,类似浮夸风、“标题党”在图书出版中并不少见。
自媒体上的标题夸张随意,缺乏内涵,甚至粗俗不堪,对于语言文字是一种损害。书籍作为正式出版物,对于语言文字应当有更高的要求,更何况是面向青少年的古诗词普及类读物。名不正则言不顺。如此书名,非但不美,反而给人以怪异之感。难怪有网友不客气地评论:毫无诗意到令人窒息的书名。
“窒息体”书名,可以休矣。(邵宁)
我要爆料
联系电话:962555
新民网新闻未经授权不得转载