您现在的位置:首页 > 文体人物 > 正文

《莫斯科郊外的晚上》译者薛范去世

来源:新民晚报     记者:徐翌晟     作者:徐翌晟     编辑:陆玮鑫     2022-09-03 10:10 | |

中国著名翻译家薛范去世

“深夜花园里,四处静悄悄,只有风儿在轻轻唱……”《莫斯科郊外的晚上》以优美的歌词被中国大众接受并深爱,译配者——中国著名翻译家薛范昨天21时31分在上海交通大学医学院附属第九人民医院去世,享年88岁。他翻译的那些耳熟能详的歌曲还有《雪绒花》《草帽歌》……

从学生时代起,薛范就非常喜欢古典文学、中外戏剧、电影与历史。他也热爱诗歌与音乐,在他的少年时代,《喀秋莎》《伏尔加船夫曲》《祖国进行曲》是当时校园中的“流行歌曲”,是广播和俄语,为他打开了通向未来的一扇门。19岁时,薛范发表了第一篇歌曲翻译,在《广播歌选》上刊登了他配译的苏联歌曲《和平战士之歌》。

工作中的薛范

谈及《莫斯科郊外的晚上》,薛范曾透露,当时一开始好几处译文不尽如人意,有天晚上观摩歌剧演出散场后,他走在淮海西路上,不知从哪幢楼飘来了悦耳钢琴声,凝神谛听。“是肖邦的《降E大调夜曲》。我少年时也曾练过,不知怎的,我竟想象那位弹奏者一定是位少女,在那个静静的夏夜,悠悠扬扬飘忽的琴音,自有一种神秘的、甜蜜的意蕴。”他到家已午夜一点,依然毫无睡意,拿起摊在桌上的《莫斯科郊外的晚上》未完成稿,忽然灵感如涌,只一小时就把歌曲译成誊清。

据调查,薛范是世界上第一个把这首歌曲译成俄文以外文字的人,还有人统计过,在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多,它早已成为一首中国人的歌曲。《莫斯科郊外的晚上》不仅歌唱了爱情,还融入了人们对祖国、家乡、亲人、朋友的挚爱和深情。

除俄语外,薛范还自学了英、意、西、法、日等多种语言。据统计,薛范翻译了100多个国家的大量歌曲,译配发表歌曲近2000首,其中俄语歌曲就有800多首,编译出版的外国歌曲集有30多种。1994年以来,多地举办过多台“薛范翻译作品专场音乐会”。2022年,薛范荣获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。

薛范生前还有个心愿——但愿热爱中国歌曲的外国译配者快快出现,让中国歌声唱响世界。(新民晚报记者 徐翌晟)

今日热点

网友评论 小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
您还能输入300
最新评论 [展开]

新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴

新民晚报|新民网|新民周刊|新民晚报社区版

新民晚报数字报|新民晚报ipad版|新民网客户端

关于新民网|联系方式|工作机会|知识产权声明

北大方正|上海音乐厅|中卫普信|东方讲坛|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网|人民日报中央厨房

增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381

广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖跟帖评论自律管理承诺书

|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号

新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2022 All rights reserved