您现在的位置:首页 > 观察 > 正文

《封神》为何能“征服”法国观众?

来源:新民晚报     记者:孙佳音     作者:孙佳音     编辑:沈毓烨     2024-02-26 14:01 | |

还记得去年夏天那部金戈铁马的《封神第一部:朝歌风云》(下称《封神》)吗?

气势如虹地揽下超过26亿票房,并收获第36届中国电影金鸡奖最佳故事片大奖后,这部历时10年筹备、438天拍摄、有1.5万人次演员试镜的神话史诗大片正不断迈向世界。继在澳洲和北美陆续上映收获不俗口碑,2月10日和11日(龙年大年初一、初二),《封神》在法国超过140家影院同步上映,共放映近500场次,以中文原声(法语字幕)原汁原味讲述的中国神话故事获得了大多数法国观众的喜爱,不少场次一票难求。

《封神》的火爆离不开精良的制作。《封神》的场景之美,凝聚了制作团队10年的心血。从每一个视觉细节到整体美感,都凝聚了他们对中华文化的深深热爱和敬仰。电影中大量采用中国著名古建筑作为背景参考,使其充满了浓厚的中国特色,制作团队在人物形象和服装设计上也倾注了大量心血,使得每个角色的出场都让海外观众眼前一亮。但如果只论服化道水准高低和电影工业的先进程度,《流浪地球2》或许要比《封神》更胜一筹,但前者并没有在海外取得特别出色的票房和口碑。原因何在?


一则,是《封神》的电影字幕翻译得恰当地道,能够准确地在法国当地的语境下传达电影台词想表达的意思。有海外华人网友称,在法国看了很多华语电影,《封神》的翻译是最地道的。据称,当地发行商为力求给当地观众呈现原汁原味的中国神话大片,尤其是让法国观众更容易了解中国故事,字幕翻译经历了12次修改,媒体点映结束后听取了意见,还修改了最后一次。

再则,《封神》虽然脱胎于中国传统神话故事,电影的宏大场面并没有减弱两个多小时的错综复杂的情节,尤其电影所表达的个体独立、父子关系、天地人伦等精神内涵,能够引起海外观众的情感共鸣。导演乌尔善表示,封神的神话故事是中华民族代代相传、集体创作,演变至今,不过,其中有些思维方式和价值取向已经过时,电影要用当代的视角去追溯、提炼和再表达,才能符合世界观众的期待。一些接受采访的法国观众表示,可以完全理解这部电影的内容和意义,也能看出其中所蕴含的中国传统文化和思想,特别是年轻观众在观影后纷纷表示,这部影片甚至比“漫威”电影还要精彩。可以说,《封神》在翻译精当之外,在一定程度上凭借其当代视角讲述的神话故事,减少了对外输出中的“文化折扣”。(新民晚报记者 孙佳音)


今日热点

网友评论 小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
您还能输入300
最新评论 [展开]

新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴

新民晚报|新民网|新民周刊|新民晚报社区版

新民晚报数字报|新民晚报ipad版|新民网客户端

关于新民网|联系方式|工作机会|知识产权声明

北大方正|上海音乐厅|中卫普信|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网

增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381

广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖跟帖评论自律管理承诺书

|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号

新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2024 All rights reserved