您现在的位置:首页 > 新民头条 > 新民社会 > 正文

《我最爱的中华宝贝》第7集 王辰杰、姜俊杰:英语版飞花令!

来源:新民晚报     编辑:沈佳灵     2023-12-26 15:24 | |

  中共上海市委对外宣传办公室、上海市文化和旅游局、上海广播电视台融媒体中心(SMG NEWS)联合发起,2023“爱上海的理由”青少年英语短视频征集展播活动以“我最爱的中华宝贝”为题,诚邀全球新生代用向上的风貌、良好的英语表达和创意的镜头语言展现青少年眼中具有当代价值和世界意义的中华优秀传统文化。在这一集里,热爱唐诗的王辰杰姜俊杰同学将展开一场古诗飞花令大对决。更特别的是,这可是一场用英语进行的飞花令。

  《我最爱的中华宝贝》第七集王辰杰、姜俊杰:英语版飞花令!请接令#青少年英语短视频优秀作品展播

  王辰杰:《长安三万里》这个电影我刚看过!我印象最深的就是飞花令,要不我们也来玩一玩吧!

  姜俊杰:但是我不清楚规则怎么办?

  王辰杰:来看一下吧。我们找个地方来场飞花令大对决吧!

  姜俊杰:乐意奉陪!那不如,就说带“茶”的唐诗先试试看吧。从我开始。“琴里知闻唯渌水,茶中故旧是蒙山。”(《琴茶》白居易)

  王辰杰:我也想到白居易的一句“无由持一碗,寄与爱茶人。”(《山泉煎茶有怀》白居易)

  姜俊杰:哎,你把我想到的诗给说了。“茶”还是太难了,要不换个简单点的“云”?但要用英语说,你意下如何?

  王辰杰:好!这次我先开始。倚杖望晴雪,溪云几万重。(—— 《雪晴晚望》贾岛)

  姜俊杰:但去莫复问,白云无尽时。(——《送别》王维)

  王辰杰:黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。(——《黄鹤楼》崔颢)

  姜俊杰:走马台边人不见,拂云堆畔战初酣。(——《秋思赠远二首》王涯)

  王辰杰:鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。(——《送魏万之京》李颀)

  姜俊杰:惭愧惭愧,看来我的唐诗底蕴不如你啊。唐诗博大精深,我得继续努力。快教我个一招两式呗!

  王辰杰:我推荐你看《唐诗三百首》和《中国诗词大会》。

  姜俊杰:好的,我这就去。

  My Favorite ChineseTreasuresEP7Wang Chenjie, Jiang Junjie:Diving into the Elegance of Tang Poetry - "The Order of the Flying Flower" #MyFavoriteChineseTreasures #MyFavoriteShanghaiSeason4 #shortvideoshowcase #vlog

  Presentedby Wang Chenjie, Jiang Junjie

  W: I just saw this movie! What impressed me most was the flying flower order. Let's have fun.

  J: But I don't know what the rules are.

  W: Take a look.Let's go somewhere and have a good time.

  J: This is my pleasure. Then let's try Tang poetry with “TEA” first. Well, let's start with me. “My favorite Guqin piece is the one named Lushui, my beloved TEAis the one from Mt. Mengshan.” It was written by Bai Juyi (772-846).

  W: I also think of Bai Juyi's poetry. “Pouring a cup full for no reason special, just to share it with its doter, my TEA-peer.”

  J: Hey, you told the poem I had in mind. “TEA” is too difficult.Get a simpler “CLOUD”, and then say in English,a little more challenging. What do you think?

  W: Fine. I'll start this time. “Cane in hand, I gaze on fine snow; CLOUDand CLOUDspreads over the creek.”

  J: “I will ask you no more,friend. Let CLOUDS drift without end.”

  W: “Once gone, the yellow crane will not on earth alight. Only white CLOUDS still float in vain from year to year.”

  J: “I cannot find your face when I ride on my horse, but hear the CLOUDecho war cries of combat force.”

  W: “Are you not grieved to hear the wild geese cry? Can you bear CLOUDS and mountains passing by?”

  J: How ashamed! My Tang poetry is not as good as yours. The Tang poetry is so rich and colorful that need me to continue to accumulate. Teach me a trick or two!

  W: I recommend you to readthe 300 Tang Poemsand towatchthe Chinese Poetry Conference (TVshow).

  J: Ok, I will check it out.

今日热点

网友评论 小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
您还能输入300
最新评论 [展开]

新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴

新民晚报|新民网|新民周刊|新民晚报社区版

新民晚报数字报|新民晚报ipad版|新民网客户端

关于新民网|联系方式|工作机会|知识产权声明

北大方正|上海音乐厅|中卫普信|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网

增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381

广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖跟帖评论自律管理承诺书

|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号

新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2024 All rights reserved