您现在的位置:首页 > 文体人物 > 正文

翻译《叶甫盖尼·奥涅金》第一人王智量去世

来源:新民晚报     记者:徐翌晟     作者:徐翌晟     编辑:沈毓烨     2023-01-03 09:42 | |

昨天傍晚,翻译了普希金作品《叶甫盖尼·奥涅金》的著名翻译家王智量在上海交通大学医学院附属第六人民医院去世,享年94岁。

王智量喜欢翻译诗歌,在人民文学出版社著名译插图本版《叶甫盖尼·奥涅金》序言中,王智量对“亲爱的读者朋友”说:“我期望得到你的批评意见,让我在今后再做的校改中,把译文质量进一步提高。”

王智量生于1928年6月,江苏江宁人。1952年毕业于北京大学西语系俄语专业。华东师范大学教授,历任上海比较文学学会副会长、全国高校外国教学研究会常务理事、上海市翻译家协会理事,上海市科技翻译学会会员、中国作家协会会员、上海市作家协会会员。曾获俄国政府颁发的感谢状。

王智量精通英语俄语,主要译著有《叶甫盖尼·奥涅金》《安娜·卡列宁娜》《黑暗的心》《上尉的女儿》《贵族之家》《前夜》《双子星座》《贝壳》《莱蒙托夫叙事诗集》《散文诗·帕拉莎》《马雅可夫诗选》《野天鹅》等30余部。在俄罗斯的普希金纪念馆中甚至都陈列着王智量的译本。2019年11月,当时92岁高龄的王智量荣膺中国翻译协会设立的“翻译文化终身成就奖”称号。

王智量的翻译一大特色,就是遵守原作的韵脚。在王智量看来,对原作的忠实,不仅要忠实于原作的意思和语言风格,且要保持原作韵脚,最大程度上还原普希金原诗的原味。《叶甫盖尼·奥涅金》全书共四百多个十四行诗节,王智量的翻译完全遵循原著韵脚,使《叶甫盖尼·奥涅金》第一次如此贴近长诗的神韵,他因此成为“中国尝试再现‘奥涅金诗节’的第一人”。他说:要让中国人看到西方诗歌的节奏和韵律美,我们有责任把这些美的东西找回来。

“我的诗,甘愿让一个读者读一千遍,而不愿让一千个读者只读一遍”,法国诗人瓦列里的这句话也是王智量的座右铭。

王智量捐赠华师大图书馆藏书 2055 种、签名本638种、手稿本9种、俄文书187种、西文书42种、个人著作35种以及手稿80份、画作29幅;华师大图书馆建有“大师书房——王智量数字图书馆”。正如王智量自己所说:“翻译既是我苦难的源头,也是我生活下去的力量,最终引领我走向通往幸福的道路。”  (新民晚报记者 徐翌晟)

今日热点

网友评论 小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
您还能输入300
最新评论 [展开]

新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴

新民晚报|新民网|新民周刊|新民晚报社区版

新民晚报数字报|新民晚报ipad版|新民网客户端

关于新民网|联系方式|工作机会|知识产权声明

北大方正|上海音乐厅|中卫普信|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网|人民日报中央厨房

增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381

广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖跟帖评论自律管理承诺书

|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号

新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2022 All rights reserved